(mas é um querido também)
Está de férias 3 estados abaixo deste. Mas veio a Boston no fim-de-semana encontrar-se com o orientador. E cozinhar para mim. Tenho uma panela de sopa e um taparuére* cheio de "arroz americano" no frigorífico, cortesia do homem que mora cá em casa.
*há alguma maneira decente de escrever esta palavra sem ser em inglês?
Onde é que isso é surreal? A cena da bandeira é surreal mas deixar comida no frigorífico não é.
ResponderEliminarJá agora, não há maneira de aportuguesar a palavra porque é o nome duma marca. O nome em português será "caixa de plático para produtos alimentares", diria eu.
Miminho bom... :)
ResponderEliminarFantástico! Um roommate assim é que dava jeito cá por casa... Aqui a menina dos taparuéres sou eu :)
ResponderEliminarE Catarina: o tupperware, se preferires, é uma marca mas já se tornou nome de coisa. É como a gilete, por exemplo. Também é uma marca, mas seja de que marca for chamamos-lhe sempre gilete.